Sighra Aaween Saanwal Yaar – Sanam Marvi (Coke Studio Season 4 – Audio / Video)

Sanam MarviSighra Aaween Saanwal Yaar [ Download Audio ]

Download HQ Audio & Video from Coke Studio

Song Review:

‘Sighra Aaween Saanwal Yaar’ is the first of Coke Studio’s classical numbers this season. Sanam Marvi renders this song in raag Malkauns, and as is the norm with classical music the song goes through various phases of expression. Marvi uses her powerful vocals to render the song atop the bluesy backdrop created by the House Band, and conveys her love for God in the words of Sachal Sarmast and Sultan Bahu.


Title: Sighṛa Aaween – سگھڑا آویں – Come Swiftly

Language: Punjabi, Siraiki

Poetry: Sachal Sarmast (1739-1826) and Sultan Bahu (c.1628-1691)

Sassi roams the blistering desert in desperate search of Sanwal, her beloved Punnun. His beautiful image has taken root in her heart, pervading all her senses. A Quranic verse states, “There remaineth but the Countenance of thy Lord of Might and Glory”. Sassi’s frenzied quest for union is an allegory for the call of the human soul to reunite with the Divine Source. The poet knows that love and the torment of separation is a universal experience; his pain is still acute and particular.

الف الا چمبے دی بوٹی مرشد من وچ لائی ہُو

alaf ala chambe di booṭi murshid man wich laai hu

alif, the first letter of God’s name, is a jasmine flower that the Guide has planted in my heart – He!

نفی اثبات دا پانی ملیو ہر رگے ہر جائی ہُو

nafi asbaat da paani milyo har rage har jaai hu

watered with negation and affirmation (no God, but God) was each vein and each pore – He!

اندر بوٹی مشک مچائی جاں پھلاں تے آئی ہُو

andar booṭi mushk machaai jaan phulaan te aai hu

inside, the plant stirred a musky tumult of fragrance when the flowers of gnosis blossomed – He!

جيوے مرشد کامل “باہو” جیں ایہہ بوٹی لائی

jeewe murshad kaamil baahu jain eh booṭi laai

long live my Consummate Guide, O “Bahu”, who planted this chaste flower

سگھڑا آویں سانول یار

sighṛa aaween saanwal yaar

come swiftly, dark, handsome love!

روندی وتدیّاں زاروزار

roandi watadiyyaan zaarozaar

I wander weeping wretchedly

سگھڑا آویں سانول یار

sighṛa aaween saanwal yaar

come swiftly, dark, handsome love!

رات دیاں وچ سانگ سجن دے رہن ہمیشہ سرد رات

raat diyaan wich saang sajan de rahn hamesha sard raat

the nights and days of separation from my lover always remain bitterly cold

جو اک واری مر کے جیوے فیر اناں کی مرنا ہُو

jo ik waari mar ke jeewe fer unaan ki marna hu

he who, after death, once more lives, what fear has he of death then – He!

دنیا اتو جس دن بھاویں اس دن پردا کرنا ہُو

duniya uto jis din bhaawen us din parda karna hu

from the world, the day he chooses his mortal frame he can quit – He!

راہاں تیݙیاں روز ڳولیندیاں

raahaan teḍiyaan roz golaindiyaan

each day, I scour the roads you travelled

من توں آویں کنہں ول یار

man tu aaween kainhn wal yaar

oh, would to God you come back, love!

سگھڑا آویں سانول یار

sighṛa aaween saanwal yaar

come swiftly, dark, handsome love!

جیں ڈینہ دا میں در تینڈے تے سجدہ صحی جا کیتا ہُو

jain ḍeenh da main dar tainḍe te sajdah sahi ja keeta hu

at your door, from the day that I did bow my forehead in the True Court – He!

اس ڈینہ دا سر فدا اتھائیں بیا دربار نہ لیتا ہُو

us ḍeenh da sir fida uthaaeen bya darbaar nah leeta hu

from that day, my head (life) is devoted to that Court; no other court have I since sought – He!

سر ڈیون آکھن ناہیں شاد پیالہ پیتا ہُو

sir ḍewan aakhan naaheen shaad piyaala peeta – hu

they’d give up their heads than give up His Secret, who have drunk from the Cup of Gladness – He!

میں قربان تنہاں توں “باہو” جنہاں عشق سلامت کیتا ہُو

main qurbaan tinhaan ton baahu jinhaan ishq salaamat keeta hu

I am sacrificed for those ones, O “Bahu”, who have (like Husain) safeguarded Pure Love – He!

در تیڋے تے “سچّو” ڄیہے

dar teḍe te sachchu jehe

at your door, like the lowly “Sachchu”

عاشق لکھہ ہزار او یار

aashiq lakh hazaar o yaar

(must be) countless ardent lovers, love!

سگھڑا آویں سانول یار

sighṛa aaween saanwal yaar

come swiftly, dark, handsome love!