Lyrics of Coke Studio Season 4 Episode 1

 

Title: To Kia Hua – تو کیا ہوا – It Matters Not

Language: Urdu

Poetry: Bilal Khan

شام وہی، پر تو نہیں

shaam wahi par tu naheen

the evening’s the same, but you’re not here

اب یہ سفر، بس ایسے ہی

ab yih safar bas aise hi

now this journey, halfheartedly

کرنا ہوگا، چلنا ہوگا

karna hoga chalna hoga

must be made, must be continued

تو کیا ہوا

to kya hua

it matters not

جو تو گئی

jo tu gai

that you have gone

دور مجھ سے

door mujh se

far, from me

دور دل توڑ کے

door dil toṛ ke

far, having broken my heart

تو کسی اور کی ہوئی

tu kisi aur ki hui

to someone else you now belong

خوش تو رہے، دعا میری

khush tu rahe dooa meri

your happiness is what I pray for

تیرے لئے اچھا ہوا

tere leeye achchha hua

for your sake, things turned out well

تو کیا ہوا

to kya hua

it matters not

جو تو گئی

jo tu gai

that you have gone

دور مجھ سے

door mujh se

far from me

دور دل توڑ کے

door dil toṛ ke

far, having my broken my heart

ہارا نہیں ہوں میں

haara naheen hoon main

I have not been defeated

کیوں مجھ سے

kyoon mujh se

why from me

کیوں دل توڑ کے

kyoon dil toṛ ke

why, having broken my heart

تو کیا ہوا

to kya hua

it matters not

جو تو گئی

jo tu gai

it matters not

گئی گئی گئی

gai gai gai

have gone, have gone, have gone

 

Title: Kuch Hai – کچھ ہے – There’s Something

Language: Urdu

Poetry: Adnan Ahmed

میری روح کی گہرائیوں میں سرگوشیاں ہیں

meri rooh ki gahraaiyon men sargoshiyaan hain

in the depths of my soul are whispers

خواہشوں میں عارضی یہ خاموشیاں ہیں

khwaahishon men, ‘aarizi yih khaamoshiyaan hain

in desires, inadvertent are these silences

ساز ہے، رقص تال ہے زندگی

saaz hai, raqs taal hai zindagi

harmony, dance and melody is life

راز یہ کوئی پائے گا کبھی

raaz yih koi paae ga kabhi

at this secret, will someone ever arrive?

کچھ ہے جو ملا ہی نہیں اب تک

kuch hai jo mila hi naheen ab tak

there’s something which has not yet been unearthed

جستجو، آرزو کا سلسلہ ہے اب تک

just-o-ju, aarazu ka silsilah hai ab tak

pursuit and desire is the sequence that still persists

خوشیوں کے اپنے اندیشے، اپنے اندازے

khushiyon ke apne andeshe apne andaaze

about happiness, we each have our doubts, our guesses

چہرے کی روشنی کو پل میں غم گہنا دے

chehre ki raushani ko pal men gham gahna de

the radiance of our countenance, woe can in an instant eclipse

 

Title: Daanah Pah Daanah – دانہ پہ دانہ- Multitude of Grains

Language: Brahui, Balochi, Punjabi, Persian, Urdu

Poetry: Akhtar Chanal Zahri and others

A shepherd introduces his beloved to the wonders of his land, invoking famous rivers and mountains of Balochistan. Through this patriotic anthem, imbued with shades of a pastoral romance, the poet presents a message of friendship and amity.

جی با ترا

ji ba tara

live long!

اڑئے! خطی کھبڑی باوا کنا بش مبو

aṛae khatti khabaṛi baawa kana bashmabo

hey! Khatti and Khabri, my sons, wake up!

صاف، دے ٹک تسونے

saaf de ṭik tissune

it’s light, the sun has risen high

اڑئے پیرہ نما جنگی خان

aṛae peerah numa jangi khaan

hey! your grandfather, Jangi Khan

مولئے بے بالا سندھ ءِ سرمس

molae be baala sindh i sarmas

has already crossed the Mula River and reached Sindh

نم داسکان خاچانورئے

num daaskaan khachaanorae

and you are still sleeping!

پری

prri

(sound made to lure cattle to water)

برا

brra

(sound made to herd cattle)

دانہ پہ دانہ دا ننا

daanah pah daanah da nana

among the multitude of grains (in the world), mine is this grain (you)

دوستی لگانے نا ننا

dosti laggaane na nana

(now that) you and I have grown to be friends

حاجت افک ںنے ٹران ءَ نا

haajat affak nane ṭraan a na

we have no need of anything

جی جی جی جی سا کنا

ji ji ji ji sa kana

O live, live, my darling breath

سہ کمب مارا پ جا کنا

sehkumb maaraap ja kana

Sehkumb and Marap are my places

جی جی جی جی مندری

ji ji ji mandari

O my gentle, petite lady

بر ہیتس کرک کنتوں اندری

bar heets karak kanton andari

come aside with me to talk in privacy

جی جی جی جی سومرو

ji ji ji ji soomaro

O, my good sir, Soomro (the prince who came between two lovers)

کپہ خواجہ خدا سے زور

kapah khwaajah khuda se zor

desist, sir, for God is powerful (in retribution)

دانہ پہ دانہ دانہ گا

daanah pah daanah daanah ga

(among the) multitude of grains, this grain has

دل برتہ منی دردانہ گا

dil burtah mani durrdaanah ga

this lovely pearl has stolen my heart

جی جی جی جی با ترا

ji ji ji ji ba ta ra

may you live long, live long!

تو برتہ ءِ منی ضعیپیں دلا

tau burtah i mani zaeepain dila

you have stolen my fragile heart

جی او

ji o

live long!

جی با ترا

ji ba ta ra

may you live long

او قلو وطنِ خان ءَ نا

o qallo watann-i khaan a na

Kalat is our Khan’s country

دا تختِ بلوچستان ءَ نا

da takht-i balochistaan a na

this is the capital of Balochistan

بر دیرے ارک ددران ءَ نا

bar deere urak dudraan a na

come and see the water of the Dudran spring

نوری ءَ نصیر خان ننا

noori a naseer khaan nana

Naseer Khan Noori is our Khan

ائے صدخہ وطن کن جان ننا

ae sadkha watan kin jaan nana

we devote our lives to our country

ہو کچھی، خراسان واہ واہ واہ

ho kachchhi khuraasaan wah wah wah

Kachhi and Khurasan – oh excellent!!

ہربوئی، مرجان واہ واہ واہ

harboi marjaan wah wah wah

hills Harboi and Marjan – oh excellent!!

نوری نصیر خان واہ واہ واہ

noori naseer khan wah wah wah

Naseer Khan Noori – oh excellent!!

چلتنُ شاشان واہ واہ واہ

chiltano shaashaan wah wah wah

hills Chiltan and Shashan – oh excellent!!

مولہُ بولان واہ واہ واہ

mulao bolaan wah wah wah

rivers Mula and Bolan – oh excellent!!

راس کوہُ رخشان واہ واہ واہ

raaskoho rakhshaan wah wah wah

hills Ras Koh and river Rakhshan – oh excellent!!

کوہِ سلیمان واہ واہ واہ

koh-i sulemaan wah wah wah

Mount Sulaiman – oh excellent!!

تخت سلیمان واہ واہ واہ

takht sulemaan wah wah wah

Peak Sulaiman – oh excellent!!

وادی وادی گھومیں

waadi waadi ghoomen

let’s trip from valley to valley

آ پربت پربت جھومیں

aa parbat parbat jhoomen

let’s swing from mountain to mountain

تو خوشبوؤں کا جھوکا

tu khusbhooon ka jhoka

you’re a gust of heady fragrance

تیرا امرت سا ہے لہجہ

tera amrat sa hai lahjah

your words are like nectar

تو دریا موج کنارہ

tu darya mauj kinaarah

you’re the sea, the wave and the shore

تجھے دیکھے یہ جگ سارا

tujhe dekhe ye jag saara

at you this whole world gazes

تو پھول کنول کا

tu phool kanwal ka

you are the lotus flower

تو شعر غزل کا

tu she’r ghazal ka

you are a verse of poetry

تو جادو تھل کا

tu jaadu thal ka

you are the magic of the desert

تو خواب پنل کا

tu khwaab punnal ka

you are the dream of Punnun (the Prince of Kech)

جی او

ji o

live long!

جی با ترا

ji ba ta ra

may you live long!

دانہ پہ دانہ دانہ گا

daanah pah daanah daanaga

(among the) multitude of grains, this grain has

دل برتہ منی دردانہ گا

dil burtah mani durrdaanah ga

this lovely pearl has stolen my heart

نوں جستہ نکاں پروانہ گا

noon justah nakaan parwaanah ga

now she doesn’t pay heed to her devoted moth

جی جی جی جی با ترا

ji ji ji ji ba ta ra

live, live, live, live long

تو برتہ ءِ منی ضعیپیں دلا

tau burtah i mani zaeepain dila

you have stolen my fragile heart

جی او

ji o

live long!

او لعل میری

o laal meri

O Red-robed one

او لعل میری پت رکھیو بلا جھولے لعلن

o laal meri pat rakhiyo bala jhoole laalan

pray preserve my good name forevermore, O Jhoole Laal

سندھڑی دا، سیہون دا سخی شہباز قلندر

sindhṛi da sehwan da sakhi shahbaaaz qalandar

of Sindh, of Sehwan, Gracious Shahbaz Qalandar

دما دم مست قلندر – حق

damaadam mast qalandar – haq

in each rapturous breath is the qalandar (wandering ascetic) – Truth!

علی دا پہلا نمبر – حق

ali da pahla number – haq

Ali is first in rank – Truth!

دما دم مست قلندر – حق

damaadam mast qalandar – haq

in each rapturous breath is the qalandar – Truth!

سخی شہباز قلندر

sakhi shaahbaaz qalandar

Gracious Shahbaz Qalandar

او لعل میری ہو لعل میری

o laal meri ho laal meri

O Red-robed one, O Red-robed one

ہند سندھ پیرا تیری نوبت واجے

hind sindh peera teri naubat waaje

in both Hind and Sindh, trumpets and drums sound in your honour

نال وجے گھڑیال بلا جھولے لعلن

naal waje ghariyaal bala jhoole laalan

with that the brass gong strikes the hour, O Jhoole Laal

سندھڑی دا، سیہون دا سخی شہباز قلندر

sindhṛi da sehwan da sakhi shahbaaaz qalandar

of Sindh, of Sehwan, Gracious Shahbaz Qalandar

سخی شہباز قلندر – حق

sakhi shahbaaz qalandar

Gracious Shahbaz Qalandar

دما دم مست قلندر – حق

damaadam mast qalandar

in each rapturous breath is the qalandar – Truth!

علی دا پہلا نمبر – حق

ali da pahla nambar

Ali is first in rank – Truth!

دما دم مست قلندر – حق

damaadam mast qalandar – haq

in each rapturous breath is the qalandar – Truth!

علی رگ رگ دے اندر – حق

ali rag rag de andar – haq

Ali in each quivering pulse – Truth!

دما دم مست قلندر – حق

damaadam mast qalandar – haq

in each rapturous breath is the qalandar – Truth!

سخی شہباز قلندر – حق

sakhi shahbaaz qalandar – haq

Gracious Shahbaz Qalandar – Truth!

قلندر لعل قلندر – حق

qalandar laal qalandar – haq

Gracious Shahbaz Qalandar – Truth!

حسینی لعل قلندر- حق

husaini laal qalandar – haq

Husain’s slave, Laal Qalandar – Truth!

دما دم مست قلندر – حق

damaadam mast qalandar

in each rapturous breath is the qalandar – Truth!

علی دم دم دے اندر

ali dam dam de andar – haq

Ali in each gasp and breath – Truth!

دما دم مست قلندر – حق

damaadam mast qalandar

in each rapturous breath is the qalandar – Truth!

سخی شہباز قلندر – حق

sakhi shahbaaz qalandar – haq

Gracious Shahbaz Qalandar – Truth!

ہو لعل میری ہو لعل میری

ho laal meri ho laal meri

O Red-robed one, O Red-robed one

مست

mast

rapt!

حق

haq

Truth!

کچکول کلابہ کمر بستہ الہٰی

kachkol kulaabah kamar bastah ilaahi

iron band and begging bowl in hand, the religious mendicant is always ready

دستارے پرسینے ثنائی

dastaare purseenen sanaai

wearing the customary turban, he sings God’s praises

قلندر شاہ قلندر

qalandar shaah qalandar

qalandar king qalandar

عرش پہ قلندر

‘arsh pih qalandar

in the highest sphere is the qalandar

فرش پہ قلندر

farsh pih qalandar

on the earth is the qalandar

غچ نوبت اوج کی نشانی

ghach naubat auj ki nishaani

the clang of drums is the mark of touching the zenith

تفقان کی لڑائی سے حسینی گدا کیا کر

tufqan ki laṛaai se husaini gada kiya kar

in the battle against hunger, practice the self-denial of Husain

مرشد کا ہاتھ پکڑ کر

murshid ka haath pakar kar

taking hold of the Guide’s hand

اللہ کا نام لیا کر

allah ka naam liya kar

take the name of God!

 

Title: Ik Aarzu – اک آرزو – A Wish

Language: Urdu, Punjabi

Poetry: Goher Mumtaz, Bulleh Shah (1680-c.1758) & others

اک آرزو ہے میری

ik aarzu hai meri

I have a wish

اک خواہش ہے میری

ik khaahish hai meri

I have a desire

میرے دل کے پاس آ جاؤ

mere dil ke paas aa jaao

come to my heart

تم سن لو یہ ان کہی

tum sun lo yih an-kahi

hear these unsaid words

بس تم چلو سنگ مرے

bas tum chalo sang mire

just come along with me

زمانہ چلے گا سنگ ہی سبھی

zamaanah chale ga sang hi sabhi

all the world will accompany

بھیڑ میں بھی تنہائی رسوائی میں نے سہی

bheeṛ men bhi tanhaai ruswaai main ne sahi

even in the midst of the crowd, I endured solitude and disgrace

آنکھیں مری ڈھونڈیں وہی وجہۂ زندگی

aankhen miri ḍhoonḍen wahi wajh-i zindagi

my eyes seek that same reason for life

وجہۂ دل لگی

wajh-i dil-lagi

reason for warmth

کوئی سجن نال دل جے لاوے

koi sajan naal dil jae laawe

once you give your heart to the lover

مڑ نہ آوے رات

muṛ nah aawe raat

you don’t turn back home

عشق ترے چ پاگل ہویو

ishq tire ch paagal hoyo

for love of you, whoever became crazed

پل گیا اپنی ذات

pul gaya apni zaat

forgot his own self

تیرے عشق نچایا کر تھیا تھیا

tere ishq nachaaya kar thaiyya thaiyya

love for you has made me dance in tune to the rhythm

دم مست قلندر مست مست

dam mast qalandar mast mast

in a trance, like a qalandar (ecstatic ascetic) I whirl and whirl

دم مست قلندر مست

dam mast qalandar mast

in a trance, like a qalandar I whirl

اک او ورد ہے دم دم علی علی

ik o vird hai dam dam ali ali

just a single rite – uttering Ali Ali

سخی لعل قلندر مست مست

sakhi laal qalandar mast mast

spellbound in Sakhi Laal’s love

جھولے لعل قلندر مست مست

jhoole laal qalandar mast mast

spellbound in Jhoole Laal’s love

علی دا ملنگ میں تے

ali da malang main te

I’m simply Ali’s ecstatic slave

علی علی علی علی

ali ali ali ali

Ali Ali Ali Ali

علی دا ملنگ

ali da malang

Ali’s ecstatic slave

علی دا ملنگ سچ آپے من لین گے

ali da malang sach aape man lain ge

Ali’s ecstatic slave – they’ll admit the truth themselves

اج نئیں تے کل سارے علی علی کہن گے

aj naeen te kal saare ali ali kahn ge

sooner or later, ‘Ali, Ali’ all will chant

مست! مست! مست! مست!

mast mast mast mast

entranced! entranced! entranced! entranced!

دم مست قلندر مست مست

dam mast qalandar mast mast

in a trance, like a qalandar I whirl and whirl

دم مست قلندر مست

dam mast qalandar mast

in a trance, like a qalandar I whirl

 

Title: Sighṛa Aaween – سگھڑا آویں – Come Swiftly

Language: Punjabi, Siraiki

Poetry: Sachal Sarmast (1739-1826) and Sultan Bahu (c.1628-1691)

Sassi roams the blistering desert in desperate search of Sanwal, her beloved Punnun. His beautiful image has taken root in her heart, pervading all her senses. A Quranic verse states, “There remaineth but the Countenance of thy Lord of Might and Glory”. Sassi’s frenzied quest for union is an allegory for the call of the human soul to reunite with the Divine Source. The poet knows that love and the torment of separation is a universal experience; his pain is still acute and particular.

الف الا چمبے دی بوٹی مرشد من وچ لائی ہُو

alaf ala chambe di booṭi murshid man wich laai hu

alif, the first letter of God’s name, is a jasmine flower that the Guide has planted in my heart – He!

نفی اثبات دا پانی ملیو ہر رگے ہر جائی ہُو

nafi asbaat da paani milyo har rage har jaai hu

watered with negation and affirmation (no God, but God) was each vein and each pore – He!

اندر بوٹی مشک مچائی جاں پھلاں تے آئی ہُو

andar booṭi mushk machaai jaan phulaan te aai hu

inside, the plant stirred a musky tumult of fragrance when the flowers of gnosis blossomed – He!

جيوے مرشد کامل “باہو” جیں ایہہ بوٹی لائی

jeewe murshad kaamil baahu jain eh booṭi laai

long live my Consummate Guide, O “Bahu”, who planted this chaste flower

سگھڑا آویں سانول یار

sighṛa aaween saanwal yaar

come swiftly, dark, handsome love!

روندی وتدیّاں زاروزار

roandi watadiyyaan zaarozaar

I wander weeping wretchedly

سگھڑا آویں سانول یار

sighṛa aaween saanwal yaar

come swiftly, dark, handsome love!

رات دیاں وچ سانگ سجن دے رہن ہمیشہ سرد رات

raat diyaan wich saang sajan de rahn hamesha sard raat

the nights and days of separation from my lover always remain bitterly cold

جو اک واری مر کے جیوے فیر اناں کی مرنا ہُو

jo ik waari mar ke jeewe fer unaan ki marna hu

he who, after death, once more lives, what fear has he of death then – He!

دنیا اتو جس دن بھاویں اس دن پردا کرنا ہُو

duniya uto jis din bhaawen us din parda karna hu

from the world, the day he chooses his mortal frame he can quit – He!

راہاں تیݙیاں روز ڳولیندیاں

raahaan teḍiyaan roz golaindiyaan

each day, I scour the roads you travelled

من توں آویں کنہں ول یار

man tu aaween kainhn wal yaar

oh, would to God you come back, love!

سگھڑا آویں سانول یار

sighṛa aaween saanwal yaar

come swiftly, dark, handsome love!

جیں ڈینہ دا میں در تینڈے تے سجدہ صحی جا کیتا ہُو

jain ḍeenh da main dar tainḍe te sajdah sahi ja keeta hu

at your door, from the day that I did bow my forehead in the True Court – He!

اس ڈینہ دا سر فدا اتھائیں بیا دربار نہ لیتا ہُو

us ḍeenh da sir fida uthaaeen bya darbaar nah leeta hu

from that day, my head (life) is devoted to that Court; no other court have I since sought – He!

سر ڈیون آکھن ناہیں شاد پیالہ پیتا ہُو

sir ḍewan aakhan naaheen shaad piyaala peeta – hu

they’d give up their heads than give up His Secret, who have drunk from the Cup of Gladness – He!

میں قربان تنہاں توں “باہو” جنہاں عشق سلامت کیتا ہُو

main qurbaan tinhaan ton baahu jinhaan ishq salaamat keeta hu

I am sacrificed for those ones, O “Bahu”, who have (like Husain) safeguarded Pure Love – He!

در تیڋے تے “سچّو” ڄیہے

dar teḍe te sachchu jehe

at your door, like the lowly “Sachchu”

عاشق لکھہ ہزار او یار

aashiq lakh hazaar o yaar

(must be) countless ardent lovers, love!

سگھڑا آویں سانول یار

sighṛa aaween saanwal yaar

come swiftly, dark, handsome love!