Author Topic: Lyrics: Zeb and Haniya - Paimana (Coke Studio Version)  (Read 23030 times)

Offline FAiz

  • Administrator
  • KM Guru
  • *****
  • Posts: 2630
  • Karma: +59/-0
    • View Profile
    • KoolMuzone
Lyrics: Zeb and Haniya - Paimana (Coke Studio Version)
« on: June 14, 2009, 05:31:27 PM »
ARTIST Zeb and Haniya
SONG Paimana
PERFORMED AT Coke Studio Season 2 Episode 1 "Individuality"
Poetry by Omar Khayam
Rubab Played by Sadiq Sameer
Produced by Rohail Hyatt.
It's Darri - A mixture of Farsi and Pushto

Paimana Bideh Ki Khumaar Astam..
Paimana Bideh Ki Khumaar Astam..
Man Aashiq-e Chashm-e Mast-e-Yarastam..
Man Aashiq-e Chashm-e Mast-e-Ya...rastam..
Bidee Bidee Ki Khumoor Astam..
Paimana Bideh Ki Khumaar Astam..

Chashmat Ki Ba ahoo-e Khutan Mimanad..
Ruyat Ba Gulab Haa-e Chaman Mimanad...
Gul Rob-e Kunaid Waraq Waraq Bu-e Kunaid
Ba Lalaezar Be Watam Mi Ayad.......

Paimana Bideh Ki Khumaar Astam
Paimana Bideh Ki Khumaar Astam..
Man Aashiq-e Chashm-e Mast-e-Yarastam
Man Aashiq-e Chashm-e Mast-e-Ya...rastam
Bideh Bideh Ki Khumaar Astam....
Paimana Bideh Ki Khumaar Astam....

Az Amadan-e Tagar Khabar Mi Daashtan...
Pesh-e Qadamat Kucha Ra Gul Mi Kashtan...
Gul Mi Kashtan, Gul-e Gulab Mi Kashtan..
Khak-e Qadamat Pad-e Dam-e War Daashtan...
Paimana Bideh...

Paimana Bideh...
Paimana Bideh... Ki Khumaar Astam
Paimana Bideh Ki Khumaar Astam..
Man Aashiq-e Chashm-e Mast-e-Yarastam
Man Aashiq-e Chashm-e Mast-e-Ya....rastam
Bideh Bideh... Why Why
Bideh Bideh... Why.. Why Why
Bideh Bideh Ki Khumaar Astam
Paimana Bideh Ki Khumaar....... Astam..ha...haa.....haa....haa......

Submitted by Faiz "Please if anyone has the correct one's (lyrics) + Translation then please post them in the reply"
« Last Edit: July 03, 2009, 03:04:47 PM by Guitar_freaK »
I'm not afraid to take a stand
Everybody come take my hand
We'll walk this road together, through the storm
Whatever weather, cold or warm
Just let you know that, you're not alone
Holla if you feel that you've been down the same road

Offline FAiz

  • Administrator
  • KM Guru
  • *****
  • Posts: 2630
  • Karma: +59/-0
    • View Profile
    • KoolMuzone
Re: Lyrics: Zeb and Haniya - Paimana (Coke Studio Version)
« Reply #1 on: June 17, 2009, 06:15:16 AM »
URDU TRANSLATION by mahwish1 & Haniya Aslam

Aisa Jaam de Ke mujhe Kumaar aa jaye
Aisa Jaam de Ke mujhe Kumaar aa jaye
Mein Yaar ki mast aankhon ka aashiq hun
Mein Yaar ki mast aankhon ka aashiq hun
De. de ke Khumari hoon main
Aisa Jaam deday ke Khumari hoon main

Teri aankain Khutan ke Hiran jaisi hain
Tera chehra chaman ke pholon jaisa hai
Phool ki patti patti ko soongh kar dekho
Watan ke lalazar ke sath teri khushbo aye gi

Aisa Jaam de Ke mujhe Kumaar aa jaye
Aisa Jaam de Ke mujhe Kumaar aa jaye
Mein Yaar ki mast aankhon ka aashiq hun
Mein Yaar ki mast aankhon ka aashiq hun
De. de ke Khumari hoon main
Aisa Jaam de Ke mujhe Kumaar aa jaye

Agar teray aanay ka mujhay patha hota
Tere qadmon ke neechay mein gali main phool ugaata
Phool ugata, gulab kay phool ugata
Teray qadmon ki dhool ko apni aankhon par uthata
Jaam de...

Jaam de...

Aisa Jaam de Ke mujhe Kumaar aa jaye
Mein Yaar ki mast aankhon ka aashiq hun
Mein Yaar ki mast aankhon ka aashiq hun
De, de..why why
De, de..why.. why why
De. de ke Khumari hoon main
Aisa Jaam de Ke mujhe Kumaar aa jaye
« Last Edit: July 03, 2009, 03:16:31 PM by Guitar_freaK »
I'm not afraid to take a stand
Everybody come take my hand
We'll walk this road together, through the storm
Whatever weather, cold or warm
Just let you know that, you're not alone
Holla if you feel that you've been down the same road

Offline FAiz

  • Administrator
  • KM Guru
  • *****
  • Posts: 2630
  • Karma: +59/-0
    • View Profile
    • KoolMuzone
Re: Lyrics: Zeb and Haniya - Paimana (Coke Studio Version)
« Reply #2 on: June 17, 2009, 06:19:12 AM »
ENGLISH TRANSLATION by mahwish1

Bring me the glass so I may lose myself
Bring me the glass so I may lose myself
I am in love with my beloved's intoxicating eyes
I am in love with my beloved's intoxicating eyes
Bring, bring so i may lose myself
Bring me the glass so I may lose myself

Your eyes light up the garden of Khutan
Your face lights up the roses in the gardens
Face like a flower, it gives petals their fragrance
The Land of my beloved is Lalazar

Bring me the glass so I may lose myself
Bring me the glass so I may lose myself
I am in love with my beloved's intoxicating eyes
I am in love with my beloved's intoxicating eyes
Bring, bring so i may lose myself
Bring me the glass so I may lose myself

If I hear of your arrival
I will spread a carpet of flowers under your feet
Spread flowers, spread rose flowers
I will sacrifice myself at the dust of your feet
Bring the glass...

Bring the glass...

Bring me the glass so I may lose myself
I am in love with my beloved's intoxicating eyes
I am in love with my beloved's intoxicating eyes
Bring, bring..
Bring, bring..
Bring, bring so i may lose myself
Bring me the glass so I may lose myself
I'm not afraid to take a stand
Everybody come take my hand
We'll walk this road together, through the storm
Whatever weather, cold or warm
Just let you know that, you're not alone
Holla if you feel that you've been down the same road

Offline FAiz

  • Administrator
  • KM Guru
  • *****
  • Posts: 2630
  • Karma: +59/-0
    • View Profile
    • KoolMuzone
Re: Lyrics: Zeb and Haniya - Paimana (Coke Studio Version)
« Reply #3 on: June 17, 2009, 06:33:24 AM »
LYRICS + URDU TRANSLATION

I found these lyrics here

پیمانہ بدہ کہ خمار استم(ایسا جام دے کہ مجھے خمار آجائے)
 پیمانہ بدہ کہ خمار استم (ایسا جام دے کہ مجھے خمار آجائے)
 من عاشقِ چشمِ مستِ یار استم (میں یار کی مست آنکھوں کا عاشق ہوں)
 من عاشقِ چشمِ مستِ یار استم (میں یار کی مست آنکھوں کا عاشق ہوں)
 بدہ بدہ کہ خمار استم (دے، دے کہ مجھے خمار آجائے)
 پیمانہ بدہ کہ خمار استم (ایسا جام دے کہ مجھے خمار آجائے)

چشمت کہ باغِ ختن میمنت (تیری آنکھیں جن سے باغِ خُتَنْ میں رونق ہے)
 {ختن:چینی تاتار کے ایک مشہور شہر کا نام جہاں کے ہرَن مشہور ہیں اور جہاں سے مشکِ نافہ آتا ہے۔ (بحوالہ جامع حسن اللغات، فارسی۔اردو)}
 رویت بہ گلاب ہائے چمن میمنت (تیرا چہرہ جس سے چمن کے گلابوں میں رونق ہے)
 گل رو بہ کنید ورق ورق بوئے کنی (پھول سا چہرہ جس سے پتا پتا مہکتا ہے)
 بہ لالہٴ زارِ بوطن می یارت (یار کا وطن لالہ زار ہے)

پیمانہ بدہ کہ خمار استم(ایسا جام دے کہ مجھے خمار آجائے)
 پیمانہ بدہ کہ خمار استم (ایسا جام دے کہ مجھے خمار آجائے)
 من عاشقِ چشمِ مستِ یار استم (میں یار کی مست آنکھوں کا عاشق ہوں)
 من عاشقِ چشمِ مستِ یار استم (میں یار کی مست آنکھوں کا عاشق ہوں)
 بدہ بدہ کہ خمار استم (دے، دے کہ مجھے خمار آجائے)
 پیمانہ بدہ کہ خمار استم (ایسا جام دے کہ مجھے خمار آجائے)

از آمدنت اگر خبر می داشتم (اگر تیرے آنے کی خبر مجھے ملے)
 پیشِ قدمت کوچہ را گل می کشتم (میں تیرے قدموں سے پہلے گلی میں پھول بچھاؤں)
 گل می کشتم گلِ گلاب می کشتم (پھول بچھاؤں، گلاب کے پھول بچھاؤں)
 خاکِ قدمت پدی دمِ وارداشتم (تیرے قدموں کی خاک پر اپنا آپ وار دوں)
پیمانہ بدہ ۔۔۔ (جام دے۔۔۔)
 پیمانہ بدہ۔۔۔ (جام دے۔۔۔)
 پیمانہ بدہ کہ خمار استم (ایسا جام دے کہ مجھے خمار آجائے)
 من عاشقِ چشمِ مستِ یار استم (میں یار کی مست آنکھوں کا عاشق ہوں)
 من عاشقِ چشمِ مستِ یار استم (میں یار کی مست آنکھوں کا عاشق ہوں)
 بدہ بدہ۔۔۔( او۔ وائے وائے)
 بدہ بدہ۔۔۔ (وائے وائے وائے)
 بدہ بدہ کہ خمار استم (دے، دے کہ مجھے خمار آجائے)
 پیمانہ بدہ کہ خمار استم (ایسا جام دے کہ مجھے خمار
« Last Edit: June 17, 2009, 06:43:35 AM by FAiz »
I'm not afraid to take a stand
Everybody come take my hand
We'll walk this road together, through the storm
Whatever weather, cold or warm
Just let you know that, you're not alone
Holla if you feel that you've been down the same road