Lyrics of Coke Studio Season 4 Episode 4
Title: Lambi Judaai – لمبی جدائی – Long Separation
Language: Urdu
بچھڑے ابھی تو ہم بس کل پرسوں
bichhṛe abhi to ham bas kal parson
جئیوں گی میں کیسے اس حال میں برسوں
jeeoongi main kaise is haal men barson
موت نہ آئی
maut nah aai
موت نہ آئی تری یاد کیوں آئی
maut nah aai tiri yaad kyoon aai
لمبی جدائی
lambi judaai
چار دناں دا پیار او ربّا
chaar dinaan da pyaar o rabba
بڑی لمبی جدائی
baṛi lambi judaai
لمبی جدائی
lambi judaai
ہونٹوں پہ آئی
honṭon pih aai
ہونٹوں پہ آئی میری جان دہائی
honṭon pih aai meri jaan duhaai
لمبی جدائی
lambi judaai
چار دناں دا پیار او ربّا
chaar dinaan da pyaar o rabba
بڑی لمبی جدائی
baṛi lambi judaai
لمبی جدائی
lambi judaai
اک تو سجن میرے پاس نہیں
ik to sajan mere paas naheen
دوجے ملن دی کوئی آس نہیں
dooje milan di koi aas naheen
اس پہ یہ ساون آیا
is pih yih saawan aaya
اس پہ یہ ساون آیا آگ لگائی
is pih yih saawan aaya aag lagaai
ہئے لمبی جدائی
hae lambi judaai
چار دناں دا پیار او ربّا
chaar dinaan da pyaar o rabba
بڑی لمبی جدائی
baṛi lambi judaai
لمبی جدائی
lambi judaai
ٹوٹے زمانے تیرے ہاتھ نگوڑے
ṭooṭe zamaane tere haath nigoṛe
جن سے دلوں کے تو نے شیشے توڑے
jin se dilon ke sheeshe toṛe
ہجر کی اونچی
hijr ki oonchi
ہجر کی اونچی دیوار بنائی
hijr ki oonchi deewaar banaai
ہئے لمبی جدائی
hae lambi judaai
چار دناں دا پیار او ربّا
chaar dinaan da pyaar o rabba
بڑی لمبی جدائی
baṛi lambi judaai
لمبی جدائی
lambi judaai
باغ اجڑ گئے کھلنے سے پہلے
baagh ujaṛ gae khilne se pahle
پنچھی بچھڑ گئے ملنے سے پہلے
panchhi bichaṛ gae milne se pahle
کویل کی کوک
koyal ki kook
کویل کی کوک نے ہوک اٹھائی
koyal ki kook ne hook uthaai
ہئے لمبی جدائی
hae lambi judaai
چار دناں دا پیار او ربّا
chaar dinaan da pyaar o rabba
بڑی لمبی جدائی
baṛi lambi judaai
لمبی جدائی
lambi judaai
بڑی لمبی جدائی
baṛi lambi judaai
لمبی جدائی
lambi judaai
Title: Rang Laaga – رنگ لاگا – Painted Saffron
Language: Braj, Punjabi
Poetry: Amir Khusrau (d. 1325), Ali Moeen, Sajjad Ali, and others
خسرو بازی پریم کی
khusro baazi prem ki
O “Khusrau”, the game of love
میں تو کھیلوں پی کے سنگ
main to kheloon pi ke sang
I play with my dear one
جیت گئی پیا مورے
jeet gai piya more
if I win, the dearest’s mine
ہار گئی پی کے سنگ
haar gai pi ke sang
if I lose, I’m still with my dear one
پیر مناواں میں
peer manaawaan main
I make a vow to my Pir (spiritual guide)
نظام الدین اولیاء وے
nizaamuddin auliya we
O Nizamuddin Auliya
ویکھن آیا جگ سارا
wekhan aaya jag saara
the whole world has come out to see
تھارے بنڑے کو
thaare banṛe ko
your son, the magnificent bridegroom
ہو رنگ لاگا تھارے بنڑے کو
ho rang laaga thaare banṛe ko
oh, painted saffron (with nuptial turmeric) is the bridegroom!
سہریاں والے بنڑے کو
sehriyaan waale banṛe ko
the flower-bedecked bridegroom
آوو رنگ لاگا
aawo rang laaga
come, painted saffron…
رنگ لاگا
rang laaga
painted saffron…
ہو رنگ لاگا
ho rang laaga
oh, painted saffron!
کھیر چڑہاواں میں
kheer chaṛhaawaan main
I prepare the pledged offering of kheer (a rice sweet)
چکاواں گن منّتاں وے
chukaawaan gin mannataan we
in fulfillment of the wish of my heart
ویکھن آیا جگ سارا
wekhan aaya jag saara
the whole world has come out to see
تھارے بنڑے کو
thaare banṛe ko
your son, the magnificent bridegroom
سہریاں والے بنڑے کو
sehriyaan waale banṛe ko
the flower-bedecked bridegroom
آوو رنگ لاگا
aawo rang laaga
come, painted saffron…
رنگ لاگا
rang laaga
painted saffron…
ہو رنگ لاگا
ho rang laaga
oh, painted saffron!
بھیڑ لگاواں میں
bheeṛ lagaawaan main
I gather a crowd
دعاواں کراں کٹھیاں وے
du’aawaan karaan kaṭhiyaan we
and amass good wishes
اللہ مولا تیرا راکھا
allaaha maula tera raakha
may God, the Master, be your protector
تھارے بنڑے کو
thaare banṛe ko
…your son, the magnificent bridegroom
سہریاں والے بنڑے کو
sehriyaan waale banṛe ko
the flower-bedecked bridegroom
آوو رنگ لاگا
aawo rang laaga
come, painted saffron…
رنگ لاگا
rang laaga
painted saffron…
ہو رنگ لاگا
ho rang laaga
oh, painted saffron!
مورے سائیں کی اونچی یاری
more saaeen ki oonchi yaari
my master is near to God and has a lofty station
موسے اترو چڑھو نہ جائے
mose utro chaṛho nah jaae
(given all my flaws) I can’t manage the climb
کوئی کہدے مورے سائیں کے
koi kahde more saaeen ke
someone please tell my dear master
موری بیاں پکڑ لے جائے
mori bayyaan pakaṛ le jaae
to grip my arm and take me along
جو تو مانگے رنگ کی رنگائی
jo tu maange rang ki rangaai
if you demand a fee for the dyeing
جی مورا جوبن گروی رکھ لے
ji mora joban girwi rakh le
I’ll deed my burgeoning youth to you
Title: Pyaar Naal – پیار نال – With Love
Language: Siraiki, Urdu
Poetry: Afzal Aajiz & other
میں دل دی دنیا اچ تیݙے ٻاجھوں
main dil di dunya ich teḍe baajhon
in my heart’s universe, if, aside from you
جےکوئی وساواں تاں کافر آکھیں
je koi wasaawaan taan kaafir aakheen
I give place to another, call me an infidel
میں تیݙی چھوکھٹ توں ساری زندگی
main teḍi chaukhaṭ toon saari zindagi
from your doorsill, my whole life long
ڄے سر اٹھاواں تاں کافر آکھیں
je sir uṭhaawaan taan kaafir aakheen
if I raise my bowed head, call me an infidel
ڄےمیری پوڄا اچ فرق آوے
je meri pooja ich farq aawe
if I ever grow lacking in my worship of you
اعجاز خنڄر دی لوڑ کائی نئیں
e’jaaz khanjar di lauṛ kaai naeen
“Ejaz”, a dagger would not be needed
خدا گواہ اے توں اکھ چا ٻدلیں
khuda gawaah e toon akh cha badlen
as God is my witness, just withdraw your favour
میں مر نہ ڄاواں تاں کافر آکھیں
main mar na jaawaan taan kaafir aakheen
and if I don’t die instantly, call me an infidel
پیار نال نہ سہی
pyaar naal nah sahi
if not with love
غصے نال ویکھ لیا کر
ghusse naal wekh liya kar
look at us with anger
ٻیماراں نوں شفا مل ڄاندی اے
beemaaraan noon shafa mil jaandi e
the afflicted are restored to health
تیݙا دیدار چناں ساݙی مجبوری اے
teḍa deedaar channaan saaḍi majboori e
glimpsing your face, sweetheart, is for us compulsory
روز تینوں تکنا ٻڑا ای ضروری اے
roz tainoon takna baṛa ee zaroori e
gazing at you each day is really a necessity
توں ڄے نہ ݙسیں تے
toon je nah ḍisen te
if you don’t emerge
چھو لئی دا اے تیرا در
chhu lai da e tera dar
(reverently) we touch the door of the place where you live
ٻیماراں نوں شفا مل ڄاندی اے
beemaaraan noon shafa mil jaandi e
the afflicted are restored to health
پیار نال نہ سہی
pyaar naal nah sahi
if not with love…
سارا سارا دن تیݙی راہواں اچ کھلوندے آں
saara saara din teḍi raahwaan ich khalonde aan
the whole day long we haunt the paths you take
رو رو ہسدے آں ہس ہس روندے آں
ro ro hasde aan has has ronde aan
weeping, we begin laughing; laughing, we start weeping
سکھہ مل ڄاندا اے پیندی اے ڄاں تیرے تے نظر
sukh mil jaanda e paindi e jaan tere te nazar
we become serene the moment our gaze falls on you
ٻیماراں نوں شفا مل ڄاندی اے
beemaaraan noon shafa mil jaandi e
the afflicted are restored to health
پیار نال نہ سہی
pyaar naal nah sahi
if not with love…
ڄنڳلاں پہاڑاں وچ پھل کھل ڄاندے نیں
jangalaan pahaaṛaan wich phool khil jaande nen
in forests and hills, flowers burst into bloom
ٹٹے ہوئے دلاں نوں قرار مل جاندے نیں
ṭuṭṭe hue dilaan noon qaraar mil jaande nen
hearts that are broken find tranquillity
پیار دیاں راہواں تے تیرے ڄہیاں ہووے ہمسفر
pyaar diyaan raahwaan te tere jihyaan howe hamsafar
on the paths of love, if someone like you is a fellow-traveller
ٻیماراں نوں شفا مل ڄاندی اے
beemaaraan noon shafa mil jaandi e
the afflicted are restored to health
پیار نال نہ سہی
pyaar naal nah sahi
if not with love
غصے نال ویکھ لیا کر
ghusse naal wekh liya kar
look at us rage and anger
ٻیماراں نوں شفا مل ڄاندی اے
beemaaraan noon shafa mil jaandi e
the afflicted are restored to health
ٻیماراں نوں شفا مل ڄاندی اے
beemaaraan noon shafa mil jaandi e
the afflicted are restored to health
ٻیماراں نوں شفا مل ڄاندی اے
beemaaraan noon shafa mil jaandi e
the afflicted are restored to health
کیوں تو اچھا لگتا ہے
kyoon tu achchha lagta hai
why are we so keen on you
وقت ملا تو سوچیں گے
waqt mila to sochen ge
if we find time, we’ll think about it
تجھ میں کیا کیا دیکھا ہے
tujh men kya kya dekha hai
what is it we’ve seen in you
وقت ملا تو سوچیں گے
waqt mila to sochen ge
if we find time, we’ll think about it
سارا شہر شناسائی کا دعویدار تو ہے لیکن
saara shahr shanaasaai ka daa’we-daar to hai lekin
the whole city claims acquaintance, but
کون ہمارا اپنا ہے
kaun hamaara apna hai
who is the one who’s truly ours
وقت ملا تو سوچیں گے
waqt mila to sochen ge
if we find time, we’ll think about it
ہم نے اس کو لکھا تھا
ham ne us ko likkha tha
we had written to her to
کچھ ملنے کی تدبیر کرو
kuch milne ki tadbeer karo
find a way to meet with us
اس نے لکھ کر بھیجا ہے
us ne likh kar bheja hai
she has sent a letter saying
وقت ملا تو سوچیں گے
waqt mila to sochen ge
if we find time, we’ll think about it
موسم خوشبو بادِ صبا
mausam khushbu baad-i saba
seasons, fragrance, the morning breeze
چاند شفق اور تاروں میں
chaand shafaq aur taaron men
the moon, twilight and the stars
کون تمہارے جیسا ہے
kaun tumhaare jaisa hai
which one of these resembles you
وقت ملا تو سوچیں گے
waqt mila to sochen ge
if we find time, we’ll think about it
یا تو اپنے دل کی مانو
ya to apne dil ki maano
listen either to your own heart
یا پھر دنیا والوں کی
ya phir dunya waalon ki
or to the world at large
مشورہ اسکا اچھا ہے
mashwarah uska achchha hai
the counsel that she gave is good
وقت ملا تو سوچیں گے
waqt mila to sochen ge
if we find time, we’ll think about it
کیوں تو اچھا لگتا ہے
kyoon tu achchha lagta hai
why are we so keen on you
وقت ملا تو سوچیں گے
waqt mila to sochen ge
if we find time, we’ll think about it
وقت ملا تو سوچیں گے
waqt mila to sochen ge
if we find time, we’ll think about it
وقت ملا تو سوچیں گے
waqt mila to sochen ge
if we find time, we’ll think about it
Title: Mandh Waai – منڌ – Wine (Words)
Language: Sindhi
Poetry: Shah Latif (d. 1752)
وو الا
wo Ala
oh God!
مَنڌُ پئندي مون
mandho peeande moon
drinking the wine of gnosis
ساڄَنُ سهي سُڃاتو
saajano sahi suneaato
I perceived the Beloved
پِي پِيالو عِشقَ جو
pi piyaalo ishqa jo
imbibing the doctrines of Love by drinking from Love’s cup
سڀڪِي سمجھيو سُون
sabhki samjhyo soon
I fathomed entirety
ساڄَنُ سهي سُڃاتو
saajano sahi suneaato
the Beloved I perceived
تون حبيبُ
toon habeebo
You are the Friend
تون طبيبُ
toon tabeebo
You are the Physician
تون ئي دَردَ جي دَوا
toon ei darda ji dawa
only You are the remedy for pain
جانِبَ منهنجي جِيءَ ۾ آزَرَ جا اَنوا
janiba muhinje jeea men aazara ja anwa
Dearest! in my being are thousands of afflictions
صاحبَ ڏي شِفا ميان مريضنِ کي
sahiba ḍhe shifa meeyaan mareezane khe
O Lord, pray heal the sick and afflicted
اللہ “عَبۡدُاللَّطِيفُ” چئي
allaaha abdul llateefo chae
O God! “Abd ul-Latif” says
ڀٽ جو گھوٽُ لَّطِيفُ چئي
bhiṭ jo ghoṭo llateefo chae
Latif, the darling bridegroom of Bhit Shah, says
تُون ئي آهين تُون
toon ei aaheen toon
there is none but You
ساڄَنُ سهي سُڃاتو
saajano sahi suneaato
the Beloved I perceived
جي لَّطِيف
ji lateef
O good Latif
او لَّطِيف
o lateef
O Latif
ڇَلَّ سنڌڙي وسئي لَّطِيف
challa sindhaṛi wasae llateef
may the land of Sindh remain prosperous, Latif
ڀلو میان اللہ
bhalo miyaan allaaha
Good Master Allah
Title: Naṛ Bait – نڑ بیت – Heroic Ballad
Language: Brahui, Balochi
Poetry: Reki (reworked by Mir Abd ur-Rahman Kurd), Ustaad Ishaq Soz & Sherzaad
جی با ترا
ji ba tra
live long!
مونی روانے سنگتس
moni rawaane sangatas
a friend advances forth
کہسار نا زوراورے
kohsaara na zoraaware
the robust son of the mountains
مستِ گنوکِ عشق ٹی
mast-i ganok-i ishqa ṭi
crazed and frenzied in passion
ترندے او بیحد خودسرِ
trunde o behad khudsare
fiery and greatly obstinate
مرگان زندان بے سما
margaan zindaan be-sama
uncaring of life or death
ارزان او بالاترے
irzaan o baalaatare
he is utterly free of fear
شکرا اسے شہباز سے
shikra ase shahbaaz se
like the hawk, like the royal falcon
گھٹ گراتا شہپرے
ghaṭṭo garaata shahpare
the proud moustache of insuperable mountains
مونی تلاران شمتیاں
moni talaaraan shamtiyaan
in a cleft between the hills
تینکن گدانس بش کرے
tenkin gidanas bash kare
he erected for himself a tent
شاغا نگا او سنگتا
shaagha niga o sangata
he cast a glance towards his friend
مونے تینا برزا کرے
mone tena burza kare
he raised his face upwards
دے پائے شعرس متکنو
de paae shairas mutkuno
(asking) who will tell an ancient tale?
پابو سرونزی ءِ برے
paabo sironzi e bare
tell the siroz-player to come
شعرس خلے او مستنا
shairas khalle o mustana
recite a tale of bygone days
اینو ںنے دے دیگرے
aino nane de deegare
it’s nearly evening so our day’s at an end
پھگہ نوا وارس برے
phaggae nawa waaras bare
on the morrow, perhaps we’ll get a chance
اے جی با ترا
e ji ba tra
O, may you live you long!
جی با ترا میریں بلوچ جی با ترا
ji ba tra meeren baloch ji ba tra
live long, lords of the Baloch land, live long!
ورنا گچینے سبھرے
warna gichene sabbhare
the youth is fine and muscular
مردی ٹی او گوئے درے
mardi ṭi o goe dare
in valiant manliness, he’s won the race
دشمن تون تنیا جنگ کرے
dushman ton tanya jang kare
against the enemy, he battled unaided
مش تے دتر تون رنگ کرے
mash te ditar taun rang kare
the mountains did he dye with blood
دیئس خنا اوکاٹما
deyas khana o kaaṭuma
then he witnessed overhead
اورہ گروکو جھمرے
oorae giroko jhammare
the crack of lightning, the roar of clouds
ریکی نا شعر استا برے
reki na shair usta bare
Reki’s lines are brought to mind
اینو ںنے دے دیگرے
aino nane de deegare
it’s nearly evening so our day’s at an end
پھگہ نوا وارس برے
phaggae nawa waaras bare
on the morrow, perhaps we’ll get a chance
جی
ji
live
جی با ترا
ji ba tra
live long!
زیبا او سبھّر نوجوان
zeba o sabbhar naujawaan
the handsome and robust youth
مونی غذا کن مس روان
moni ghiza kin mas rawaan
proceeds forth to war
کوپہ ٹی سی جلما قرآن
kopae ṭi si julma quraan
on his shoulder, he carries the thirty parts of the Quran
ناموسُ غیرت نا نشان
naamoos-o ghairat na nishaan
the emblem of honour and decorum
جانا کرے تیر و کمان
jaana kare teer o kamaan
he armed himself with the arrow and the bow
پوجاتے گیرا ناگمان
poujaate gera naagumaan
he suddenly laid siege to the army of the foe
سنگر کرے برزا شمان
sangar kare burza shamaan
he raised stone entrenchments in the mountain cleft
سم تاتہ درز درز و شلان
sum taatae draz draz o shalaan
such a rapid fire of arrows he poured down
پور کوچہ مس دنزو مچان
purr koochae mas danzo mujaan
the whole plain became foggy with clouds of dust
ورنا نا زورو داشتان
warna na zoro daashitaan
the young man has power and commands fear
دشمن خلیس تما نتا
dushman khalees tamma nata
the enemy fell at his feet in terror
شاباس کرے تن آسمان
shaabaas kare tan aasamaan
the heavens also applauded him
جی
ji
live
جی با ترا
ji ba tra
live long!
ارے دنیا ٹی اعلیٰ شان
are dunya ṭi aalaashaan
in the world, its splendour is paramount
ننا زیبا بلوچستان
nana zeba balochistaan
our beautiful Balochistan
غریب اوٹی ارے شادان
ghareeb oṭi are shaadaan
even the poor who live here are full of cheer
ننا زیبا بلوچستان
nana zeba balochistaan
our beautiful Balochistan
اورک مشتا بلندی ءِ
urak mashta bulandi e
behold the height of the mountain peaks
اورک جھلتا روانی ءِ
urak jhalta rawaani e
behold the force of the mountain streams
ہنینُ دیک تہ شادان
hanen-o deek tae shaadaan
sweeter are the waters even than honey
ننا زیبا بلوچستان
nana zeba balochistaan
our beautiful Balochistan
ہتم نا وخت برساتے
hatam na wakht barsaate
rainfall in the time of spring
اورک قدرت نا رنگاتے
urak qudrat na rangaate
behold the colours of creation
پھلا کو ہر طرف تعلان
phulla ko har taraf t’aalaan
flowers are spread all around
ننا زیبا بلوچستان
nana zeba balochistaan
our beautiful Balochistan
قطارے ارنی کونجاتا
qataare urni koonjaate
look at the flock of cranes
ککو طوطی او سے سوتا
kakkau toti o sesoota
of parrots and of partridges
اورک بالے تا نی برزاں
urak baale ta ni burzaan
see how they fly above your head
ننا زیبا بلوچستان
nana zeba balochistaan
our beautiful Balochistan
ارے دنیا ٹی اعلیٰ شان
are dunya ṭi aala-shaan
in the world, its splendour is paramount
ننا زیبا بلوچستان
nana zeba balochistaan
our beautiful Balochistan
جی با ترا
ji ba tra
live long!
ماسیں وطن آکان تئی
maase watan aakaan tai
O motherland, the grains of your soil
چماں وتی سرمگ کناں
chammaan wati surmag kanaan
I use as kohl to adorn my eyes
سا او نپس گوں زاگُ مال
sa o napas gon zaago maal
life and breath along with kin and wealth
پرتو دیاں ماسیں وطن
partau diyaan maase watan
to you I devote, O motherland
سرینا بے بندیت چاکری
srena be bandet chaakari
like Mir Chakar (the great warrior), gird up your loins
او چاکری ولو پداں
o chaakari wallo padaan
O you from the line of Mir Chakar
میراث نہ اینت کسی وطن
meeraas naint kasse watan
this land’s not the legacy of anyone, it’s yours
پرتو میران ماسیں وطن
partau meraan maase watan
for you I’ll die, O motherland
جی با ترا
ji ba tra
live long!
جے جن منی دریں مزار
jai jan mani durren mazaar
rise up! my precious pearl! my lion!
او نوک نیالُ نوک بروت
o nok niyaal-o nok barot
O newly-sprouted and newly-whiskered youth!
جی او
ji o
live long!