Lyrics of Coke Studio Season 4 Episode 4

July 3, 2011

 

Title: Lambi Judaai – لمبی جدائی – Long Separation

Language: Urdu

بچھڑے ابھی تو ہم بس کل پرسوں

bichhṛe abhi to ham bas kal parson

جئیوں گی میں کیسے اس حال میں برسوں

jeeoongi main kaise is haal men barson

موت نہ آئی

maut nah aai

موت نہ آئی تری یاد کیوں آئی

maut nah aai tiri yaad kyoon aai

لمبی جدائی

lambi judaai

چار دناں دا پیار او ربّا

chaar dinaan da pyaar o rabba

بڑی لمبی جدائی

baṛi lambi judaai

لمبی جدائی

lambi judaai

ہونٹوں پہ آئی

honṭon pih aai

ہونٹوں پہ آئی میری جان دہائی

honṭon pih aai meri jaan duhaai

لمبی جدائی

lambi judaai

چار دناں دا پیار او ربّا

chaar dinaan da pyaar o rabba

بڑی لمبی جدائی

baṛi lambi judaai

لمبی جدائی

lambi judaai

اک تو سجن میرے پاس نہیں

ik to sajan mere paas naheen

دوجے ملن دی کوئی آس نہیں

dooje milan di koi aas naheen

اس پہ یہ ساون آیا

is pih yih saawan aaya

اس پہ یہ ساون آیا آگ لگائی

is pih yih saawan aaya aag lagaai

ہئے لمبی جدائی

hae lambi judaai

چار دناں دا پیار او ربّا

chaar dinaan da pyaar o rabba

بڑی لمبی جدائی

baṛi lambi judaai

لمبی جدائی

lambi judaai

ٹوٹے زمانے تیرے ہاتھ نگوڑے

ṭooṭe zamaane tere haath nigoṛe

جن سے دلوں کے تو نے شیشے توڑے

jin se dilon ke sheeshe toṛe

ہجر کی اونچی

hijr ki oonchi

ہجر کی اونچی دیوار بنائی

hijr ki oonchi deewaar banaai

ہئے لمبی جدائی

hae lambi judaai

چار دناں دا پیار او ربّا

chaar dinaan da pyaar o rabba

بڑی لمبی جدائی

baṛi lambi judaai

لمبی جدائی

lambi judaai

باغ اجڑ گئے کھلنے سے پہلے

baagh ujaṛ gae khilne se pahle

پنچھی بچھڑ گئے ملنے سے پہلے

panchhi bichaṛ gae milne se pahle

کویل کی کوک

koyal ki kook

کویل کی کوک نے ہوک اٹھائی

koyal ki kook ne hook uthaai

ہئے لمبی جدائی

hae lambi judaai

چار دناں دا پیار او ربّا

chaar dinaan da pyaar o rabba

بڑی لمبی جدائی

baṛi lambi judaai

لمبی جدائی

lambi judaai

بڑی لمبی جدائی

baṛi lambi judaai

لمبی جدائی

lambi judaai

 

Title: Rang Laaga – رنگ لاگا – Painted Saffron

Language: Braj, Punjabi

Poetry: Amir Khusrau (d. 1325), Ali Moeen, Sajjad Ali, and others

خسرو بازی پریم کی

khusro baazi prem ki

O “Khusrau”, the game of love

میں تو کھیلوں پی کے سنگ

main to kheloon pi ke sang

I play with my dear one

جیت گئی پیا مورے

jeet gai piya more

if I win, the dearest’s mine

ہار گئی پی کے سنگ

haar gai pi ke sang

if I lose, I’m still with my dear one

پیر مناواں میں

peer manaawaan main

I make a vow to my Pir (spiritual guide)

نظام الدین اولیاء وے

nizaamuddin auliya we

O Nizamuddin Auliya

ویکھن آیا جگ سارا

wekhan aaya jag saara

the whole world has come out to see

تھارے بنڑے کو

thaare banṛe ko

your son, the magnificent bridegroom

ہو رنگ لاگا تھارے بنڑے کو

ho rang laaga thaare banṛe ko

oh, painted saffron (with nuptial turmeric) is the bridegroom!

سہریاں والے بنڑے کو

sehriyaan waale banṛe ko

the flower-bedecked bridegroom

آوو رنگ لاگا

aawo rang laaga

come, painted saffron…

رنگ لاگا

rang laaga

painted saffron…

ہو رنگ لاگا

ho rang laaga

oh, painted saffron!

کھیر چڑہاواں میں

kheer chaṛhaawaan main

I prepare the pledged offering of kheer (a rice sweet)

چکاواں گن منّتاں وے

chukaawaan gin mannataan we

in fulfillment of the wish of my heart

ویکھن آیا جگ سارا

wekhan aaya jag saara

the whole world has come out to see

تھارے بنڑے کو

thaare banṛe ko

your son, the magnificent bridegroom

سہریاں والے بنڑے کو

sehriyaan waale banṛe ko

the flower-bedecked bridegroom

آوو رنگ لاگا

aawo rang laaga

come, painted saffron…

رنگ لاگا

rang laaga

painted saffron…

ہو رنگ لاگا

ho rang laaga

oh, painted saffron!

بھیڑ لگاواں میں

bheeṛ lagaawaan main

I gather a crowd

دعاواں کراں کٹھیاں وے

du’aawaan karaan kaṭhiyaan we

and amass good wishes

اللہ مولا تیرا راکھا

allaaha maula tera raakha

may God, the Master, be your protector

تھارے بنڑے کو

thaare banṛe ko

…your son, the magnificent bridegroom

سہریاں والے بنڑے کو

sehriyaan waale banṛe ko

the flower-bedecked bridegroom

آوو رنگ لاگا

aawo rang laaga

come, painted saffron…

رنگ لاگا

rang laaga

painted saffron…

ہو رنگ لاگا

ho rang laaga

oh, painted saffron!

مورے سائیں کی اونچی یاری

more saaeen ki oonchi yaari

my master is near to God and has a lofty station

موسے اترو چڑھو نہ جائے

mose utro chaṛho nah jaae

(given all my flaws) I can’t manage the climb

کوئی کہدے مورے سائیں کے

koi kahde more saaeen ke

someone please tell my dear master

موری بیاں پکڑ لے جائے

mori bayyaan pakaṛ le jaae

to grip my arm and take me along

جو تو مانگے رنگ کی رنگائی

jo tu maange rang ki rangaai

if you demand a fee for the dyeing

جی مورا جوبن گروی رکھ لے

ji mora joban girwi rakh le

I’ll deed my burgeoning youth to you

 

Title: Pyaar Naal – پیار نال – With Love

Language: Siraiki, Urdu

Poetry: Afzal Aajiz & other

میں دل دی دنیا اچ تیݙے ٻاجھوں

main dil di dunya ich teḍe baajhon

in my heart’s universe, if, aside from you

جےکوئی وساواں تاں کافر آکھیں

je koi wasaawaan taan kaafir aakheen

I give place to another, call me an infidel

میں تیݙی چھوکھٹ توں ساری زندگی

main teḍi chaukhaṭ toon saari zindagi

from your doorsill, my whole life long

ڄے سر اٹھاواں تاں کافر آکھیں

je sir uṭhaawaan taan kaafir aakheen

if I raise my bowed head, call me an infidel

ڄےمیری پوڄا اچ فرق آوے

je meri pooja ich farq aawe

if I ever grow lacking in my worship of you

اعجاز خنڄر دی لوڑ کائی نئیں

e’jaaz khanjar di lauṛ kaai naeen

“Ejaz”, a dagger would not be needed

خدا گواہ اے توں اکھ چا ٻدلیں

khuda gawaah e toon akh cha badlen

as God is my witness, just withdraw your favour

میں مر نہ ڄاواں تاں کافر آکھیں

main mar na jaawaan taan kaafir aakheen

and if I don’t die instantly, call me an infidel

پیار نال نہ سہی

pyaar naal nah sahi

if not with love

غصے نال ویکھ لیا کر

ghusse naal wekh liya kar

look at us with anger

ٻیماراں نوں شفا مل ڄاندی اے

beemaaraan noon shafa mil jaandi e

the afflicted are restored to health

تیݙا دیدار چناں ساݙی مجبوری اے

teḍa deedaar channaan saaḍi majboori e

glimpsing your face, sweetheart, is for us compulsory

روز تینوں تکنا ٻڑا ای ضروری اے

roz tainoon takna baṛa ee zaroori e

gazing at you each day is really a necessity

توں ڄے نہ ݙسیں تے

toon je nah ḍisen te

if you don’t emerge

چھو لئی دا اے تیرا در

chhu lai da e tera dar

(reverently) we touch the door of the place where you live

ٻیماراں نوں شفا مل ڄاندی اے

beemaaraan noon shafa mil jaandi e

the afflicted are restored to health

پیار نال نہ سہی

pyaar naal nah sahi

if not with love…

سارا سارا دن تیݙی راہواں اچ کھلوندے آں

saara saara din teḍi raahwaan ich khalonde aan

the whole day long we haunt the paths you take

رو رو ہسدے آں ہس ہس روندے آں

ro ro hasde aan has has ronde aan

weeping, we begin laughing; laughing, we start weeping

سکھہ مل ڄاندا اے پیندی اے ڄاں تیرے تے نظر

sukh mil jaanda e paindi e jaan tere te nazar

we become serene the moment our gaze falls on you

ٻیماراں نوں شفا مل ڄاندی اے

beemaaraan noon shafa mil jaandi e

the afflicted are restored to health

پیار نال نہ سہی

pyaar naal nah sahi

if not with love…

ڄنڳلاں پہاڑاں وچ پھل کھل ڄاندے نیں

jangalaan pahaaṛaan wich phool khil jaande nen

in forests and hills, flowers burst into bloom

ٹٹے ہوئے دلاں نوں قرار مل جاندے نیں

ṭuṭṭe hue dilaan noon qaraar mil jaande nen

hearts that are broken find tranquillity

پیار دیاں راہواں تے تیرے ڄہیاں ہووے ہمسفر

pyaar diyaan raahwaan te tere jihyaan howe hamsafar

on the paths of love, if someone like you is a fellow-traveller

ٻیماراں نوں شفا مل ڄاندی اے

beemaaraan noon shafa mil jaandi e

the afflicted are restored to health

پیار نال نہ سہی

pyaar naal nah sahi

if not with love

غصے نال ویکھ لیا کر

ghusse naal wekh liya kar

look at us rage and anger

ٻیماراں نوں شفا مل ڄاندی اے

beemaaraan noon shafa mil jaandi e

the afflicted are restored to health

ٻیماراں نوں شفا مل ڄاندی اے

beemaaraan noon shafa mil jaandi e

the afflicted are restored to health

ٻیماراں نوں شفا مل ڄاندی اے

beemaaraan noon shafa mil jaandi e

the afflicted are restored to health

کیوں تو اچھا لگتا ہے

kyoon tu achchha lagta hai

why are we so keen on you

وقت ملا تو سوچیں گے

waqt mila to sochen ge

if we find time, we’ll think about it

تجھ میں کیا کیا دیکھا ہے

tujh men kya kya dekha hai

what is it we’ve seen in you

وقت ملا تو سوچیں گے

waqt mila to sochen ge

if we find time, we’ll think about it

سارا شہر شناسائی کا دعویدار تو ہے لیکن

saara shahr shanaasaai ka daa’we-daar to hai lekin

the whole city claims acquaintance, but

کون ہمارا اپنا ہے

kaun hamaara apna hai

who is the one who’s truly ours

وقت ملا تو سوچیں گے

waqt mila to sochen ge

if we find time, we’ll think about it

ہم نے اس کو لکھا تھا

ham ne us ko likkha tha

we had written to her to

کچھ ملنے کی تدبیر کرو

kuch milne ki tadbeer karo

find a way to meet with us

اس نے لکھ کر بھیجا ہے

us ne likh kar bheja hai

she has sent a letter saying

وقت ملا تو سوچیں گے

waqt mila to sochen ge

if we find time, we’ll think about it

موسم خوشبو بادِ صبا

mausam khushbu baad-i saba

seasons, fragrance, the morning breeze

چاند شفق اور تاروں میں

chaand shafaq aur taaron men

the moon, twilight and the stars

کون تمہارے جیسا ہے

kaun tumhaare jaisa hai

which one of these resembles you

وقت ملا تو سوچیں گے

waqt mila to sochen ge

if we find time, we’ll think about it

یا تو اپنے دل کی مانو

ya to apne dil ki maano

listen either to your own heart

یا پھر دنیا والوں کی

ya phir dunya waalon ki

or to the world at large

مشورہ اسکا اچھا ہے

mashwarah uska achchha hai

the counsel that she gave is good

وقت ملا تو سوچیں گے

waqt mila to sochen ge

if we find time, we’ll think about it

کیوں تو اچھا لگتا ہے

kyoon tu achchha lagta hai

why are we so keen on you

وقت ملا تو سوچیں گے

waqt mila to sochen ge

if we find time, we’ll think about it

وقت ملا تو سوچیں گے

waqt mila to sochen ge

if we find time, we’ll think about it

وقت ملا تو سوچیں گے

waqt mila to sochen ge

if we find time, we’ll think about it

 

Title: Mandh Waai – منڌ – Wine (Words)

Language: Sindhi

Poetry: Shah Latif (d. 1752)

وو الا

wo Ala

oh God!

مَنڌُ پئندي مون

mandho peeande moon

drinking the wine of gnosis

ساڄَنُ سهي سُڃاتو

saajano sahi suneaato

I perceived the Beloved

پِي پِيالو عِشقَ جو

pi piyaalo ishqa jo

imbibing the doctrines of Love by drinking from Love’s cup

سڀڪِي سمجھيو سُون

sabhki samjhyo soon

I fathomed entirety

ساڄَنُ سهي سُڃاتو

saajano sahi suneaato

the Beloved I perceived

تون حبيبُ

toon habeebo

You are the Friend

تون طبيبُ

toon tabeebo

You are the Physician

تون ئي دَردَ جي دَوا

toon ei darda ji dawa

only You are the remedy for pain

جانِبَ منهنجي جِيءَ ۾ آزَرَ جا اَنوا

janiba muhinje jeea men aazara ja anwa

Dearest! in my being are thousands of afflictions

صاحبَ ڏي شِفا ميان مريضنِ کي

sahiba ḍhe shifa meeyaan mareezane khe

O Lord, pray heal the sick and afflicted

اللہ “عَبۡدُاللَّطِيفُ” چئي

allaaha abdul llateefo chae

O God! “Abd ul-Latif” says

ڀٽ جو گھوٽُ لَّطِيفُ چئي

bhiṭ jo ghoṭo llateefo chae

Latif, the darling bridegroom of Bhit Shah, says

تُون ئي آهين تُون

toon ei aaheen toon

there is none but You

ساڄَنُ سهي سُڃاتو

saajano sahi suneaato

the Beloved I perceived

جي لَّطِيف

ji lateef

O good Latif

او لَّطِيف

o lateef

O Latif

ڇَلَّ سنڌڙي وسئي لَّطِيف

challa sindhaṛi wasae llateef

may the land of Sindh remain prosperous, Latif

ڀلو میان اللہ

bhalo miyaan allaaha

Good Master Allah

 

Title: Naṛ Bait – نڑ بیت – Heroic Ballad

Language: Brahui, Balochi

Poetry: Reki (reworked by Mir Abd ur-Rahman Kurd), Ustaad Ishaq Soz & Sherzaad

جی با ترا

ji ba tra

live long!

مونی روانے سنگتس

moni rawaane sangatas

a friend advances forth

کہسار نا زوراورے

kohsaara na zoraaware

the robust son of the mountains

مستِ گنوکِ عشق ٹی

mast-i ganok-i ishqa ṭi

crazed and frenzied in passion

ترندے او بیحد خودسرِ

trunde o behad khudsare

fiery and greatly obstinate

مرگان زندان بے سما

margaan zindaan be-sama

uncaring of life or death

ارزان او بالاترے

irzaan o baalaatare

he is utterly free of fear

شکرا اسے شہباز سے

shikra ase shahbaaz se

like the hawk, like the royal falcon

گھٹ گراتا شہپرے

ghaṭṭo garaata shahpare

the proud moustache of insuperable mountains

مونی تلاران شمتیاں

moni talaaraan shamtiyaan

in a cleft between the hills

تینکن گدانس بش کرے

tenkin gidanas bash kare

he erected for himself a tent

شاغا نگا او سنگتا

shaagha niga o sangata

he cast a glance towards his friend

مونے تینا برزا کرے

mone tena burza kare

he raised his face upwards

دے پائے شعرس متکنو

de paae shairas mutkuno

(asking) who will tell an ancient tale?

پابو سرونزی ءِ برے

paabo sironzi e bare

tell the siroz-player to come

شعرس خلے او مستنا

shairas khalle o mustana

recite a tale of bygone days

اینو ںنے دے دیگرے

aino nane de deegare

it’s nearly evening so our day’s at an end

پھگہ نوا وارس برے

phaggae nawa waaras bare

on the morrow, perhaps we’ll get a chance

اے جی با ترا

e ji ba tra

O, may you live you long!

جی با ترا میریں بلوچ جی با ترا

ji ba tra meeren baloch ji ba tra

live long, lords of the Baloch land, live long!

ورنا گچینے سبھرے

warna gichene sabbhare

the youth is fine and muscular

مردی ٹی او گوئے درے

mardi ṭi o goe dare

in valiant manliness, he’s won the race

دشمن تون تنیا جنگ کرے

dushman ton tanya jang kare

against the enemy, he battled unaided

مش تے دتر تون رنگ کرے

mash te ditar taun rang kare

the mountains did he dye with blood

دیئس خنا اوکاٹما

deyas khana o kaaṭuma

then he witnessed overhead

اورہ گروکو جھمرے

oorae giroko jhammare

the crack of lightning, the roar of clouds

ریکی نا شعر استا برے

reki na shair usta bare

Reki’s lines are brought to mind

اینو ںنے دے دیگرے

aino nane de deegare

it’s nearly evening so our day’s at an end

پھگہ نوا وارس برے

phaggae nawa waaras bare

on the morrow, perhaps we’ll get a chance

جی

ji

live

جی با ترا

ji ba tra

live long!

زیبا او سبھّر نوجوان

zeba o sabbhar naujawaan

the handsome and robust youth

مونی غذا کن مس روان

moni ghiza kin mas rawaan

proceeds forth to war

کوپہ ٹی سی جلما قرآن

kopae ṭi si julma quraan

on his shoulder, he carries the thirty parts of the Quran

ناموسُ غیرت نا نشان

naamoos-o ghairat na nishaan

the emblem of honour and decorum

جانا کرے تیر و کمان

jaana kare teer o kamaan

he armed himself with the arrow and the bow

پوجاتے گیرا ناگمان

poujaate gera naagumaan

he suddenly laid siege to the army of the foe

سنگر کرے برزا شمان

sangar kare burza shamaan

he raised stone entrenchments in the mountain cleft

سم تاتہ درز درز و شلان

sum taatae draz draz o shalaan

such a rapid fire of arrows he poured down

پور کوچہ مس دنزو مچان

purr koochae mas danzo mujaan

the whole plain became foggy with clouds of dust

ورنا نا زورو داشتان

warna na zoro daashitaan

the young man has power and commands fear

دشمن خلیس تما نتا

dushman khalees tamma nata

the enemy fell at his feet in terror

شاباس کرے تن آسمان

shaabaas kare tan aasamaan

the heavens also applauded him

جی

ji

live

جی با ترا

ji ba tra

live long!

ارے دنیا ٹی اعلیٰ شان

are dunya ṭi aalaashaan

in the world, its splendour is paramount

ننا زیبا بلوچستان

nana zeba balochistaan

our beautiful Balochistan

غریب اوٹی ارے شادان

ghareeb oṭi are shaadaan

even the poor who live here are full of cheer

ننا زیبا بلوچستان

nana zeba balochistaan

our beautiful Balochistan

اورک مشتا بلندی ءِ

urak mashta bulandi e

behold the height of the mountain peaks

اورک جھلتا روانی ءِ

urak jhalta rawaani e

behold the force of the mountain streams

ہنینُ دیک تہ شادان

hanen-o deek tae shaadaan

sweeter are the waters even than honey

ننا زیبا بلوچستان

nana zeba balochistaan

our beautiful Balochistan

ہتم نا وخت برساتے

hatam na wakht barsaate

rainfall in the time of spring

اورک قدرت نا رنگاتے

urak qudrat na rangaate

behold the colours of creation

پھلا کو ہر طرف تعلان

phulla ko har taraf t’aalaan

flowers are spread all around

ننا زیبا بلوچستان

nana zeba balochistaan

our beautiful Balochistan

قطارے ارنی کونجاتا

qataare urni koonjaate

look at the flock of cranes

ککو طوطی او سے سوتا

kakkau toti o sesoota

of parrots and of partridges

اورک بالے تا نی برزاں

urak baale ta ni burzaan

see how they fly above your head

ننا زیبا بلوچستان

nana zeba balochistaan

our beautiful Balochistan

ارے دنیا ٹی اعلیٰ شان

are dunya ṭi aala-shaan

in the world, its splendour is paramount

ننا زیبا بلوچستان

nana zeba balochistaan

our beautiful Balochistan

جی با ترا

ji ba tra

live long!

ماسیں وطن آکان تئی

maase watan aakaan tai

O motherland, the grains of your soil

چماں وتی سرمگ کناں

chammaan wati surmag kanaan

I use as kohl to adorn my eyes

سا او نپس گوں زاگُ مال

sa o napas gon zaago maal

life and breath along with kin and wealth

پرتو دیاں ماسیں وطن

partau diyaan maase watan

to you I devote, O motherland

سرینا بے بندیت چاکری

srena be bandet chaakari

like Mir Chakar (the great warrior), gird up your loins

او چاکری ولو پداں

o chaakari wallo padaan

O you from the line of Mir Chakar

میراث نہ اینت کسی وطن

meeraas naint kasse watan

this land’s not the legacy of anyone, it’s yours

پرتو میران ماسیں وطن

partau meraan maase watan

for you I’ll die, O motherland

جی با ترا

ji ba tra

live long!

جے جن منی دریں مزار

jai jan mani durren mazaar

rise up! my precious pearl! my lion!

او نوک نیالُ نوک بروت

o nok niyaal-o nok barot

O newly-sprouted and newly-whiskered youth!

جی او

ji o

live long!