Lyrics of Coke Studio Season 4 Episode 2

 

Title: Kiṛkiṛ Kiṛkiṛ – کڑکڑ کڑکڑ – Drumbeat

Language: Punjabi

Poetry: Sajjad Ali

کڑکڑ کڑ کڑ کین کناکن

kiṛkiṛ kiṛkiṛ kain kinaakan

کین کناکن کگرہاں

kain kinaakan kigrahaan

کڑکڑ کڑ کڑ

kiṛkiṛ kiṛkiṛ

میں جو تہاڈے نال رواں تے تہانوں کہادیاں فکراں

main jo tuhaaḍe naal rawaan te tahaanoon kahaadiyaan fikraan

میرے نال نال نال چلے دنیا سرکار کردی

mere naal naal naal challe duniya sarkaar kardi

کین کرکڑاں

kain kiṛikraan

کڑکڑ کڑ کڑ کین کناکن

kiṛkiṛ kiṛkiṛ kain kinaakan

کین کناکن کگرہاں

kain kinaakan kigrahaan

کڑکڑ کڑ کڑ

kiṛkiṛ kiṛkiṛ

جا اوئے جا سجّاد علی تو وڈا سنگر بننا ایں

ja oy ja sajjaad ali tu waḍḍa singar banna ein

بچپن سنیاں لائیناں پھڑ کے ایہدر اوہدر کرنا ایں

bachpan suniyaan laaeenaan phaṛ ke aihdar oahdar karna ein

وڈیاں لوکاں سامنے یارو ساڈے ورگے مکراں

waḍyaan lokaan saamne yaaro saaḍe warge mikraan

میں جو تہاڈے نال رواں تے تہانوں کہادیاں فکراں

main jo tuhaaḍe naal rawaan te tahaanoon kahaadiyaan fikraan

میرے نال نال نال چلے دنیا سرکار کردی

mere naal naal naal challe duniya sarkaar kardi

کین کرکڑاں

kain kiṛikraan

کڑکڑ کڑ کڑ کین کناکن

kiṛkiṛ kiṛkiṛ kain kinaakan

کین کناکن کگرہاں

kain kinaakan kigrahaan

کڑکڑ کڑ کڑ

kiṛkiṛ kiṛkiṛ

اللہ نام دے دیوے نوں کیہڑا طوفان بھجھاوے

allah naam de deewe noon kehṛa toofaan bujhaawe

مولا جس دی بانہہ پھڑ لے او اگے آوے ہی آوے

maula jis di baanh phaṛ le o agge aawe hi aawe

پانویں دھوتی کرتے پا لو پانویں پا لو نکراں

paanwen dhoti kurte pa lo paanwen pa lo nikraan

میں جو تہاڈے نال رواں تے تہانوں کہادیاں فکراں

main jo tuhaaḍe naal rawaan te tahaanoon kahaadiyaan fikraan

میرے نال نال نال چلے دنیا سرکار کردی

mere naal naal naal challe duniya sarkaar kardi

کین کرکڑاں

kain kiṛikraan

 

Title: Senṛaan Ra Baairya – سینڑاں را بائریا – Listen, O Breeze

Language: Marwari

Rajasthani culture has been lovingly preserved for over five thousand years in their folklore and music and while most Rajasthani songs are sung from the feminine perspective, there are songs for every conceivable occasion. Much of the poetic metaphor draws inspiration from the ever-present physical reality of the desert – and the Rajasthani vocabulary is smoothly adaptable to elaborating on topics as delicate as the subtlety of love, by drawing analogies to the rare pleasure of a cool breeze and the ultimate joy of precious rain.

سینڑاں را بائریا دھیمو مدھرو ری باج

senṛaan ra baairya dheemo madhuro ri baaj

listen, O breeze, softly and sweetly blow

دھیمو دھیمو مدھرو ری باج رے بائریا

dheemo dheemo madhuro ri baaj re baaireeya

softly, softly, sweetly blow, O breeze

سینڑاں را بائریا دھیمو مدھرو ری باج

senṛaan ra baairya dheemo madhuro ri baaj

listen, O breeze, softly and sweetly blow

تنری بنڑاؤں ڈھولا راجی تانسلی اے لو

tanri banṛaaoon dhola raaji taansali e lo

I make a serving dish, sweetheart, of my physical being

منڑے ری کروں من وار رے بائریا

manṛe ri karoon man waar re baaireeya

and following my heart, I offer up my heart to you, O breeze

سینڑاں را بائریا دھیمو مدھرو ری باج

senṛaan ra baairya dheemo madhuro ri baaj

listen, O breeze, softly and sweetly blow

راجو جی پدھاریا راجی محل میں اے لو

raajo ji padhaarya raaji mahal men e lo

when my prince arrived in the royal palace

دوداں برسیو میو رے بائریا

doodaan barsyo mew re baaireeya

he brought such happiness and prosperity that it rained milk, O breeze

سینڑاں را بائریا دھیمو مدھرو ری باج

senṛaan ra baairya dheemo madhuro ri baaj

listen, O breeze, softly and sweetly blow

انڑ دس ماں مھارو راجی لو بسے رے لو

inṛ dis maan mhaaro raaji lo base re lo

in this direction, does my darling prince live

انڑ دس آوے ٹھنڈڑی ہںڑ رے بائریا

inṛdis aawe ṭhanḍṛi hinṛ re baaireeya

(for) from this direction, blows a fresh and cool wind, O breeze

سینڑاں را بائریا دھیمو مدھرو ری باج

senṛaan ra baairya dheemo madhuro ri baaj

listen, O breeze, softly and sweetly blow

 

Title: Ni Ooṭhaan Waale – نی اوٹھاں والے – The Camel-riders

Language: Punjabi, Siraiki

Poetry: Bari Nizami (d. 1998) and others

Against the backdrop of the tale of Sassi and Punnun, the poet makes a mystical, poetic statement – warning of the tragic consequences of the smallest measure of complacency on the Path of Love, which is fraught with danger and deception.

نی عشق دے پچھے نہ پو سسیئے

ni ishq de pichchhe nah po sassiye

after love don’t hanker, Sassi

نی تو چھڈ دے عشق دا کھیڑا

ni tu chaḍ de ishq da kheṛa

just renounce love completely

نی بالاں وانگر ضد نہ کر تو

ni baalaan waangar zid nah kar tu

don’t be childishly insistent

عشق دا راہ اے بھیڑا

ishq da raah e bhaiṛa

the path of love is wretched

سخر دپہراں وا ورولے

sikhar dupahraan wa wirole

like whirlwinds at hottest noon

تے مارو تھل دے پینڈے

te maaru thal de painḍe

and treks through the deadly Maru Thal desert

بری نظامی کیہن سیانے

bari nizaami kahn siyaane

O “Bari Nizami”, the wise say that

عشق دا روگ اویڑا

ishq da rog aweṛa

the malady of love is wayward

نی اوٹھاں والے ٹر جان گے

ni ooṭhaan waale ṭur jaan ge

the camel-riders will set off

فیر لبھدی پھریں گی ہانی

fer labhdi phiren gi haani

then you’ll rove in desperate search of your mate

سسیئے جاگدی رہئیں

sassiye jaag di raeen

O Sassi, keep watchful and awake

رات اج دی نیند نہ مانیں

raat aj di neend nah maaneen

this night, don’t delight in slumber

نی اوٹھاں والے ٹر جان گے

ni ooṭhaan waale ṭur jaan ge

the camel-riders will set off

پیر پیر تے پین بھلیکھے

pair pair te pain bhulekhe

on every step are doubts and illusions

اے ہے عشق دوارا

e hai ishq duwaara

this is the threshold of love

تو الہڑ مٹیار ایانیں

tu alhaṛ muṭyaar ayaaneen

you’re a sprightly, naive maiden

تیرا روپ کوارا

tera roop kuwaara

chaste and pure is your beauty

نی پھلاں جئے مکھڑے تے

ni phullaan jae mukhṛe te

that flower-like face of yours

کتے سخر دوپہر نہ تانیں

kitte sikhr dopahr nah taaneen

don’t let it be overcast by the noon sun

نی سسیئے جاگدی رہئیں

ni sassiye jaag di raeen

O Sassi, keep watchful and awake

رات اج دی نیند نہ مانیں

raat aj di neend nah maaneen

this night, don’t delight in slumber

نی اوٹھاں والے ٹر جان گے

ni ooṭhaan waale ṭur jaan ge

the camel-riders will set off

وچ چناں دے سوہنی ڈب گئی

wich chanaan de sohani ḍub gai

Sohni drowned in the Chenab river

رات کباباں والی

raat kabaabaan waali

the night Mahiwal roasted his own flesh for her

تیرے نال وی انج نہ ہووے

tere naal wi inj na howe

may you not endure the same

رات شراباں والی

raat sharaabaan waali

the night Punnun was plied with wine

نی ویلا گیا ہتھہ نہ آوے

ni wela gaya hath na aawe

a lost moment can’t be recaptured

توں ویلا آپ پچھانیں

toon wela aap pachhaaneen

you should know the worth of this moment

نی سسیئے جاگدی رہئیں

ni sassiye jaag di raeen

O Sassi, keep watchful and awake

رات اج دی نیند نہ مانیں

raat aj di neend nah maaneen

this night, don’t delight in slumber

نی اوٹھاں والے ٹر جان گے

ni ooṭhaan waale ṭur jaan ge

the camel-riders will set off

عشق دی راہوں کھنجے جیہڑے

ishq di raahon khunje jehṛe

on the paths of love, those who lose their way

پیندے لمیاں واٹاں

painde lamyaan waaṭaan

must cover long distances

مرن تیک نہ مگروں لہندیاں

maran teek nah magron lahandiyaan

not till death can one free oneself

عشق دیاں اے چاٹان

ishq diyaan e chaaṭaan

these are the blows rained down by love

نی چھم چھم بدلاں وانگوں

ni cham cham badlaan waangoon

like great splashing clouds of rain

کتے اکھیاں چوں وس پئے ناں پانیں

kitte akhyaan chon was pae naan paaneen

may your eyes not flood with tears

نی سسیئے جاگدی رہئیں

ni sassiye jaagdi raeen

O Sassi, stay wide awake

رات اج دی نیند نہ مانیں

raat aj di neend nah maaneen

this night, don’t delight in slumber

نی اوٹھاں والے ٹر جان گے

ni ooṭhaan waale ṭur jaan ge

the camel-riders will set off

کل ٻلائیں جنڳل دیاں

kul balaain jangal deeyaan

all the fiendish scavengers of the forest

آ لاش سسی تے ڳیاں

aa laash sassi te gaiyyaan

gathered at Sassi’s corpse

ݙیکھ تے لاش سسی دی نوں

ḍekh te laash sassi di noon

upon seeing the corpse of Sassi

حیران کھلوتیاں رئیاں

hairaan khalotiyaan raiyyaan

they were left astonished

سسسی آکھیا بیشک کھاؤ میکوں

sassi aakhiya beshak khaao maikoon

Sassi said, “Go on and consume me”

میں تاں دعوت ݙیندی پئیاں

main taan daawat ḍaindi paiyyaan

I readily invite you to do so

پر ݙو اکھیاں میݙیاں محفوظ رکھائے

par ḍu akkhiyaan meḍiyaan mahfooz rakhaae

but please keep safe these two eyes of mine

راہ کیچ دا ݙیہدیاں پئیاں

raah kech da ḍehdiyaan paiyyaan

towards Punnun’s Kech are they turned expectantly

نی اوٹھاں والے ٹر جان گے

ni ooṭhaan waale ṭur jaan ge

the camel-riders will set off

 

Title: Nindiya Re – نندیا رے – Dear Sleep

Language: Urdu

Poetry: Jaffer Ali Zaidi

ہولے ہولے راتوں کو

haule haule raaton ko

چپکے سے آجا رے

chupke se aaja re

نندیا رے نندیا رے

nindiya re nindiya re

اکھیوں میں سماجا رے

akhiyon men samaaja re

نندیا رے

nindiya re

کہیں دور ستاروں پہ

kaheen door sitaaron pih

چندا کے اشاروں پہ

chanda ke ishaaron pih

پلنے کو تیرے جو

palne ko tere jo

پریوں نے جھلایا رے

pariyon ne jhulaaya re

نندیا رے

nindiya re

جگنو پنچھی پیارے پیارے

jugnu panchhi pyaare pyaare

تیرے سپنے بنیں

tere sapne bunen

نیند بھری ان آنکھوں سے تیری

neend bhari in aankhon se teri

چپکے سے کہتے رہیں

chupke se kahte rahen

سوجا رے سوجا رے

soja re soja re

سپنوں میں کھوجا رے

sapnon men khoja re

سوجا رے سوجا رے

soja re soja re

سپنوں میں کھوجا رے

sapnon men khoja re

نندیا رے

nindiya re

 

Title: Kangna – کنگنا – Bracelet

Language: Braj, Persian

Poetry: Mirza Qateel (d. 1817), Bedam Shah Warsi (d. 1936) and others

In a probable depiction of the way early qawwali was rendered, Kangna borrows liberally from a variety of sub-continental influences to convey a message of universal love. While the essentially spiritual theme is expressed through the imagery of culturally significant symbolism, in both idiomatic Hindi and in Farsi, the emotional relevance of the raag, Malkauns in combination with musical elements from Hindu devotional music enhances the conceptual basis of Kangna.

اے کنگنا

e kangana

O, bracelet

دے دے ری چھیل میرو

de de ri chail mero

give back, O dandy lover

اے کنگنا دے دے ری چھیل میرو

e kangana de de ri chail mero

give back my bracelet, O dandy lover!

کنگنا دے دے

kangana de de

give back my bracelet

توری بنتی کروں

tori binti karoon

I beg and beseech you

تورے پیّاں پروں

tore payyaan paroon

and fall at your feet in humble entreaty

اے کنگنا

e kangana

O, bracelet

ما را بہ غمزہ کشت و قضا را بہانہ ساخت

ma ra bah ghamzah kusht o qaza ra bahaanah saakht

kill us she did with coquetry and made “fate” the excuse

خود سوئے ما نہ دید و حیا را بہانہ ساخت

khud su-i ma nah deed o haya ra bahaanah saakht

she willfully failed to look our way and made “shyness” the excuse

بر دوشِ غیر دست نہاد از رہِ کرم

bar dosh-i ghair dast nihaad az rah-i karam

out of favour for the stranger (our rival), on his shoulder did she place her hand

ما را چو دید لغزشِ پا را بہانہ ساخت

ma ra chu deed laghzish-i pa ra bahaanah saakht

the moment she sighted us, she made “a slip of the foot” the excuse

اے کنگنا

e kangana

O, bracelet

کنگنا دے دے

kangana de de

give back to me my bracelet

کنگنا

kangana

bracelet

دے دے ری چھیل میرو

de de ri chail mero

give back, O dandy lover

اے کنگنا دے دے

e kangana de de

O, give back my bracelet

اجی چھیل! کنگنا دے دے دے دے

aji chail kangna de de de de

I say, you rake! give back, give back my bracelet

دے دے

de de

give back

ری چھیل میرو

ri chail mero

O dandy lover

ناہیں آؤں میں تورے انگنا

naaheen aaoon main tore angana

I won’t come with you to your courtyard

اے کنگنا

e kangana

O, bracelet

لپک جھپک اور آن اچانک رنگ ڈارو

lapak jhapak aur aan achaanak rang ḍaaro

deftly, in the wink of an eye, he cast his colour on me

موہے مدھوا پلایو

mohe madhawa pilaayo

made me drink such heady wine (that I lost myself in him)

ایسے رنگیلے کے بیدم واری

aise rangeele ke bedam waari

Bedam is sacrificed on such a rakish charmer

جن موہے لال گلال بنایو

jin mohe laal gulaal banaayo

who coloured me ruddy, rapturous red!

اے کنگنا

e kangana

my bracelet

موری سکھیاں سہیلیاں موہے بول مارت ہیں چھیلوا

mori sakhiyaan saheliyaan mohe bol maarat hain chailawa

my friends and boon companions throw taunts at me, dandy lover!

دے دے کنگنا

de de kangana

give back to me my bracelet

کنگنا دے دے ری چھیل میرو

kangana de de ri chail mero

give back to my bracelet, dandy lover

ناہیں آؤں میں تورے انگنا

naaheen aaoon main tore angana

I won’t come with you to your courtyard

دل دادم و

dil daadam o

I gave my heart and

جان دادم و

jaan daadam o

gave up my life and

ایمان دادم

eemaan daadam

gave up my very faith!

اے کنگنا

e kangana

O, bracelet