Abida Parveen – Ramooz e Ishq (Coke Studio Season 3 – Audio/Video)

Abida Parveen – Ramooz e Ishq [ Download Audio ] [ Download Video ] [ Lyrics ]

Download HQ Audio & Video from Coke Studio

Lyrics:

Title: Rumooz-i Ishq – رموزِ عشق – Mysterious Allusions of Love

Language: Punjabi

Poetry: Bedam Shah Warsi (d.1936), Mir Dard (d. 1785), Iqbal (d. 1938) and others

مولا
maula
Master!

میں ہوں مشہور عشق بازی میں
main hoon mashhoor ishq-baazi men
I am notorious for love-play

کاسہ درد و غم مجازی میں
kaasah dard o gham majaazi men
in worldly existence, what’s there but hurt and anguish

وہ مے دے دے مولا
woh mai de de maula
give me that wine, O Master!

مولا وہ مے دے دے جو پہلے شبلی و منصور کو دی تھی
maula woh mai de de jo pehle shibli o mansoor ko di thee
Master, give me that spirituous wine which you had earlier given to Shibli and Mansur

تو بیدم بھی نثارِ مرشدِ میخانہ ہو جائے
to bedam bhi nisaar-i murshid-i maikhaana ho jaae
then Bedam would also be sacrificed on the tavern-chief

مکتبِ عشق کا دستور نرالا دیکھا
maktab-i ishq ka dastoor niraala dekha
we encountered an odd practice at the School of Love

اس کو چھٹی نہ ملی جس نے سبق یاد کیا
us ko chhutti nah mili jis ne sabaq yaad kiya
the one who memorized the lesson did not get leave to go

مکانی ہوں کہ آزادِ مکاں ہوں
makaani hoon kih azaad-i makaan hoon
am I one with an abode or am I free of an abode

جہاں بیں ہوں کہ خود سارا جہاں ہوں
jahaan-been hoon kih khud saara jahaan hoon
am I a spectator of the world or am I the world itself

مولا مولا
maula maula
Master! Master!

میرے مرشد مولا مرشد مولا
mere murshid maula murshid maula
my Guide and Master! Guide and Master!

وہ اپنی لا مکانی میں رہیں مست
woh apni la-makaani men rahen mast
let Him rapt in His abodelessness

مجھے اتنا بتا دیں میں کہاں ہوں
mujhe itna bata den main kahaan hoon
but only tell me where I am

ارض و سما کہاں تیری وسعت کو پا سکے
arz o sama kahaan teri wus’at ko pa sake
when were the earth and sky ever able to encompass Your extent

میرا ہی دل ہے وہ کہ جہاں تو سما سکے
mera hi dil hai woh kih jahaan tu sama sake
just my heart is that in which You can be held

یہاں ہونا نہ ہونا ہے
yahaan hona nah hona hai
here, being is not being

نہ ہونا عین ہونا ہے
nah hona ain hona hai
not being is the very essence of being

جسے ہونا ہو کچھ خاکِ درِ جاناناں ہو جائے
jise hona ho kuch khaak-i dar-i janaanaan ho jaae
whoever wants to be something, the dust of the doorsill of the Beloved should he become

میں ہوں مشہور عشق بازی میں
main hoon mashhoor ishq-baazi men
I am notorious for love-play

کاسہ درد و غم مجازی میں
kaasah dard o gham majaazi men
in worldly existence, what’s there but hurt and anguish

مولا علی علی مولا علی علی
maula ali ali maula ali ali
Friend (of God) Ali, Ali, Friend Ali, Ali

علی علی
ali ali
Ali, Ali

یا علی یا علی
ya ali ya ali
O Ali, O Ali